sábado, 29 de julio de 2017

REINER KUNZE ( ALEMANIA, 1933 )



Verano en L.


La empleada del correo limpia el buzón del pueblo
como si quisiera darle una luz de esperanza
en una carta

Las vacas tendidas tornan sus orejas
como hélice de helicóptero
sin despegarse ni un milímetro del suelo

El halcón traza sus círculos
hasta en la sangre.



En el cementerio de O.

(Para Elisabeth)


Una cercanía,como si las tumbas
envidiaran a la tierra

Ningún banco,cuyo respaldo podría entonces
ser un ala
para ti o para mi



La poda de manzanos en invierno


Con las suyas
corto todas las ramas
que quieren salir en mi

Y se colocan de nuevos
sobre los ojos

Sobre las ramas nuevas

Dicen los viejos jardineros que
un hombre debe ser capaz de atravesar con su cesto
la corona de un manzano

y una profunda tristeza y una profunda alegría
tiene que pasar por nosotros



Traducciones inéditas de Juan Pablo Abraham

jueves, 29 de diciembre de 2016

PIERRE UNIK ( FRANCIA -1910 - 1945 )






EL AMOR OCULTO POR LOS REMOLINOS


El amor oculto por los remolinos deL flujo y el reflujo
la cabeza abandonada a las piedras del camino
que conduce al abismo legítimo
las piedras que rompen los resplandores de los dientes
el choque de los dientes para el empedrado del camino
El amor oculto por las rejillas del eterno retorno
la voz que los besos ahuecan
la boca cosida por las lágrimas
los viaductos por encima del abismo
se burlan del flujo y el reflujo
los desafíos con lengua de mujer de las mareas sonoras

miércoles, 21 de diciembre de 2016

BLAISE CENDRARS ( Suiza - 1887 - Francia 1961)



RETRATO

Él está durmiendo
Él está despierto
De repente, él pinta
Toma una iglesia y pinta con una iglesia
Toma una vaca y pinta con una vaca
Con una sardina
Con cabezas, manos, cuchillos
Él pinta con un pene de toro
Él pinta con todas las malas pasiones de una pequeña ciu-
      dad Judía
Con toda la alzada sexualidad de la Rusia provincial
Por Francia
Sin sensualidad
Él pinta con sus muslos
Él tiene ojos en el culo
Y de pronto es tu retrato
Eres tú lector
Soy yo
Es él
Es su novia
Es el almacenero de la esquina
La ordeñadora
La comadrona
Hay baldes de sangre
Los recién nacidos son bañados en ellos
Cielos atormentados
Bocas modernísticas
La Torre espiralando
Manos
Cristo
Él es Cristo
Se pasó la infancia en la Cruz
Él se suicida todos los días
De repente, él ya no está pintando
Él está despierto
Él está dormido ahora
Se está ahorcando con su corbata
Chagall está sorprendido de estar aún con vida


http://inutilesmisterios.blogspot.com.ar/2013/04/poemas-de-blaise-cendrars.html

martes, 20 de diciembre de 2016

ROSSELLA DI PAOLO (LIMA- PERÚ - 1960)





PROFESORA DE LENGUA Y LITERATURA - EX


Sepan que estoy viviendo,nubes,
sepan que canto.

Javier Sologuren

Nunca más pararme frente a la pizarra - ecce femina -
con un cucharón
para meter en los platos vacíos de su cabezas
el engrudo homérico,la berenjena eglógica
el acento esdrújulo y miserable,ni más
tizas de colores,salsas de tomate,
para abrirles las bocas
ojalá el entendimiento.
Ya no la tarjeta en la tostadora  horaria
saltando con su tardanza al rojo vivo
ni exámenes para probar cuánto resisten
mis nalgas en el pupitre y cuántas tildes
puede gotear
un cárdeno Faber Castell 031.
Se acabó la clase la ilusión del mango,
todos al recreo ,yo al recreo (pero sin vuelta)
al recreo de desclavarme de la pizarra
y saltar por la escalera al fin resucitada.
Último día,las rejas se levantan,
y en este valle ameno
mujeres,sepan que canto
sepan que canto,bestias.



de Piel Alzada  (Lima - Colmillo blanco - 1993)

lunes, 31 de octubre de 2016

KUJO TAKEKO ( JAPÓN, 1887-1928)







No considero que valga la pena contarme
pero a veces incluso para mí
el cielo y la tierra son demasiados pequeños.






de Poetas Japonesas - Postales japonesas - Córdoba - 20116 - según las versiones de Laura Crespi.

martes, 28 de junio de 2016

JUAN LUIS MARTÍNEZ HOLGUER (CHILE,1942 - 1993)



¿Cómo se representa usted la falta de pescado?


¿Cómo hace usted para sorprender a los personajes indeseables que se deslizan entre sus pensamientos?
Enumere diversos procedimientos.


A fin de remontarse en sus recuerdos, aplique una escalera contra la pared, pero no empiece a subir sin haberse provisto de una cuerda, uno de cuyos extremos será sólidamente fijado al piso y el otro enrollado alrededor de su puño izquierdo. Por no haber tomado esta precaución, muchas personas nunca han vuelto.


lunes, 29 de febrero de 2016

OMAR CASTILLO ( MEDELLÍN,COLOMBIA,1958)





INCRUSTACIONES EN ESTAMPIDA

Bajo el agua
Dios recoge
La faz de nuestros rostros
Mientras avanza la batalla
Y crujen los huesos
Al chocar unos contra otros
Como utensilios que son
En estos menesteres

Al fondo una frase
Evoca un país
Del que sólo queda
Su nombre al ser pronunciado

Bajo el agua
Dios recoge
Y nosotros donamos

Mientras una piedra
El silencio hace
Y sucede la flor
Igual a un impacto
Abasteciendo los ecos
Las huellas en estampida.


PARÍS, OTOÑO DE 2003

Ni en el principio el verbo.
Ni dios salvaguardado como uno y el universo;
Ni la palabra, ni la metáfora.
Ni Homero fascinando a Odiseo
Para hilvanar en su ausencia dudas;
Ni Alejandro desenfundando la espada
Ante lo inconmensurable del nudo,
Y tronchando su descendencia;
Ni Ovidio en los extramuros del Imperio
Diseñando las señales que delatan el exilio;
Ni Dante al vislumbrar en Beatriz
Lo ahíto de la eternidad;
Ni Juana de Arco enfundando la palabra
A la diestra del Inglés, a la siniestra del Francés
Sumándose a la vastedad de la hoguera.

Aquí, de este lado del océano,
Cuando mínimas palabras por el teléfono
Desfiguran la ínsula de la soledad.


NO SE IMPONE EL EXILIO

Aprende también la lengua del imperio,
Existe entre quienes la tienen en común.
En todo caso no olvides el verbo que da origen
A tus palabras. Lo geográfico no es suficiente
Si no pronuncias la lengua donde se fundan
El silencio y las voces que te entrañan.
Ante el ejercicio avasallante del imperio,
Toda resistencia es falsa si ignoras la lengua
Desde donde te es propicia la multiplicidad
Que hace del universo un sonido único
Y complejo en su ramificación y origen.
Si no dejas que arranquen tus palabras,
No les será posible imponerte ninguna prisión.
Así todo invasor resulta en el exilio.

DE PASO

El árbol.
En él
Un pájaro.
El cielo azul
Cruzado por nubes
Y bañado por el sol
Hace creer que el invierno
No sucede en New York
Este enero de 2006.
La repetida arquitectura
De la fachada
De las edificaciones
En sus interminables bloques
A lado y lado
Lo confirma e impone.
Otro pájaro vuela del árbol
Sin hojas
Mientras la luz verde
En la hilera de semáforos
Deja que los vehículos avancen.
(Queens, New York, enero, marzo, 2006).


de Huella estampida - Obra poética 2012 - 1980